重庆家教、小学初中高中家教首选重庆书之香
17周年钜惠
  • 翻译时可保留不变

  • 来源:重庆书之香 日期:2016-05-22
  • “留”就保留。凡古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名国号、年号度署衡单位等翻译时可保留不变。

    “删”就删除。删掉无须译出文言虚词。比如“牡丹之爱,宜乎众矣”句中的“之”无实义可删去不译,就译成“对于牡丹的喜爱,人应当很多了”。

    “补”,就增补。变单音词为双音词;补出省略句中的省略成分;补出省略了的语句。注意:补出的省略成分或语句要加括号。

    “换”,就替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

    “调”就调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

    “变”,就变通。忠实于原文的基础上活译有关文字。

期末优秀学员经验交流会